Перевод технической документации с английского на русский

28-01-1681218В техническом переводе текста нуждаются множество работников и бизнесменов, и поэтому он по праву считается одним из самых востребованных услуг перевода. Экономическое взаимодействие Российской Федерации на мировом рынке привело к развитию внутри страны рынка переводческих услуг. Из-за большого количество заимствований Россией информации и знаний из англоязычных стран привело к тому, что услуга по оказанию технического перевода с английского языка на русский стала актуальной. По статистике, которую предоставляет Росстат, перевод технического текстов с английского языка на русский является самым популярным видом работы с текстом.
Скорость и сроки выполнения заказа.
Зависит от объема предлагаемого текста. В среднем скорость перевода одним специалистом равняется от шести до восьми страниц в день(с учетом научного редактирования текста). При большем объеме документа для сохранения качества текста стоит прибегнуть к подключению дополнительных переводчиков и редакторов. В этом плане накоплена существенная переводческая база. Каждый работник является носителем языка.
В услуги технического перевода входит:
• перевод разделов с руководством, мануалам и предписанием по использованию, нормативов, потребностей, технических паспортов, чертежей и другой сопроводительной документации;
• перевод инновационных статей, тематика которых является научно-техническая среда;
перевод собственных и узкогрупповых материалов, проектных данных технических заданий, определений;
• перевод инструкций в сфере промышленности, а именно в добывающих областях, металлургии, машиностроении, топливной промышленности, а также медицине, в отрасли связи, синтетической и провиантской промышленности, биологии и медицине, экспресс-полиграфии и других узкоспециализированных областях.
Перевод технической документации имеет специфическую особенность – это корректность передачи особых терминов, которые используются в этой области. Такая специфичность образуется из-за полисемичности английского языка. Обычному специалисту, у которого отсутствует профессиональное техническое образование, сложно вникнуть во все тонкости технического документа. При этом значимость качественной работы переводчика очевидна. Из-за допущенных ошибок при работе с текстом могут дать плохой результат. Просчеты, нечеткость формулировок, и тем более изменения невозможны в данной среде.
В результате, любая работа в техническими текстами требует серьезной работы профессионала в данной области. Сотрудник, который работает с текстовыми документами должен обладать техническим и лингвистическим образованием. После его выполненной работы переводчиком текст должен быть передан в редактору, который займется проверкой.
Основой высококачественного текстового документа являются, прежде всего, высококвалифицированные специалисты, а также новейшие методики и жесткая проверка.
Источник: Бюро переводов Linguisticus.com

Оставить комментарий

Войти с помощью: